TRADUCTORA (INGLÉS, FRANCÉS, CATALÁN > ESPAÑOL)



Sobre mí Soy una traductora autónoma con amplia experiencia en el sector de la traducción y la localización. Hace más de diez años que traduzco, siete de ellos en plantilla en tres empresas de traducción y localización en Dublín (Irlanda), Cambridge (Reino Unido) y Barcelona, donde resido actualmente. Además, he trabajado como gestora de proyectos, así que no solo conozco los procesos envueltos en un proyecto de traducción, sino que también entiendo las necesidades de los clientes.

La traducción me apasiona, ya que me permite conjugar mis aficiones y mi trabajo. Dedico la mayor parte de mi tiempo a la traducción audiovisual, la traducción de cómics y la localización, pero tengo experiencia en muchos sectores. Podría decirse que mi especialidad es la traducción creativa. (Más información en Trabajos).

Me licencié en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I de Castellón y me especialicé en traducción audiovisual y literaria. Para completar mi especialización, estudié subtitulación, doblaje, audiodescripción y subtitulado para sordos, adaptación de diálogos, historia del cine, etc. La traducción audiovisual me resultó un modo fascinante de aplicar los conocimientos sobre cultura popular adquiridos mediante el cine, los videojuegos, los cómics y la literatura en general. Como parte de mis estudios, realicé un intercambio Erasmus en Grenoble (Francia) y unas prácticas de verano en un estudio de doblaje de Barcelona.

Al finalizar la carrera quería ampliar mis conocimientos sobre herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) y cursé el máster universitario TECNOLOC: Tecnologías de la traducción y la localización, en la misma universidad, de un año de duración a tiempo completo. Más tarde completé el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción). Me gusta mantenerme al día y suelo apuntarme a cursos y charlas de temática variada.

UJI

Université Stendhal Grenoble

ISTRAD

En CV encontrarán toda la información sobre el software del que dispongo.

Soy socia profesional de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), de DAMA (entidad de gestión Derechos de autor de Medios Audiovisuales) y de CEDRO (Asociación de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras).

ATRAE
DAMA
CEDRO